Below is an example of a Spanish-English bilingual language mixing construction in which the Spanish verb “hacer” (‘to make’) is followed by an English verb. The code-mixing takes the following form, where regular inflection for tense, person, aspect, etc. may occur on the “hacer” form (simplified here for purposes of the question—see this paper if you want real world examples, but this isn’t necessary to answer the question):
hacer + verb (English):
hacer approach (‘to approach’)
hacer influence (‘to influence’)
hacer push (‘to push’)
1. At what level(s) of linguistic structure is this contact phenomenon between Spanish and English occurring? (Phonetic, phonological, morphological, syntactic)? (5 points)